معرفی اجمالی کالا
پسرک بیکبریت
یادداشتی بر «پسرک بی کبریت[1]»
و منبع الهاماش، «دخترک کبریت فروش[2]» نوشتهی هانس کریستین آندرسن[3]
«دخترک کبریت فروش»، اثر نویسندهی دانمارکی «هانس کریستین آندرسن» که به دعوت سردبیرِ تهیه کنندهی مجموعهای از تصاویر الهامآفرین نگاشته شده بود، در ۱۸۴۳موفقیت و دستاورد بزرگی کسب کرد. یکی از آن تصاویر، کودکی را نشان میداد که در خیابان چوب کبریت میفروخت.
بخش ۲ داستان «پسرک بیکبریت» تقریبا شیوهی روایتگری آندرسن را به طور دقیق دنبال میکند، هرچند در راستای بهبود درام، من داستان را از شب سال نو[4] به شب کریسمس[5] انتقال دادهام. همچنین اجازه دادم در این داستان دخترک کبریت فروش به روح مادر از دست رفتهاش بپیوندد، بر خلاف آنکه در نوشتهی آندرسن، دخترک به دیدار مادربزرگ فقید و محبوبش میشتابد.
برعکس باقی محبوبترین قصههای آندرسن، «دخترک کبریت فروش» برای القای جذابیت و گیرایاش، نه به موجودات سحرآمیز تکیه دارد نه به آرایهی جانبخشی. درست است، جادوی مقدسِ رحمت خداوند به فقرا و سپس مردن ممکن است در صحنهی پایانی داستان حکمفرما باشد، اما خوانندگان احتمالا میتوانند به راحتی تصورات دخترک را به عنوان اوهام کودکی که از سرما در حال یخ زدن و مرگ است تعبیر و تفسیر کنند.
آندرسن این داستان را در دومین مجموعهی افسانههایش گنجانده است. در حالیکه داستانهای «پری دریایی کوچولو[6]»، «جوجه اردک زشت[7]»، و «سرباز حلبی وفادار[8]» قدرت افسونگریشان را به خوبی حفظ میکنند، موقعیت دخترک کبریت فروش اما برای مخاطبان عصر مدرن بیش از اندازه غمانگیز جلوهگر شده است. در انتخاب این قصه برای بازنگری – یا بازسازی، شاید – امیدوار بودم با پیدا کردن راهی برای بازگرداندن داستان به صحنهی متعالی قابل درک برای بسیاری از خوانندگان قرن نوزدهم، بچهها و همینطور بزرگترها، شان و اعتبار متن اصلی را نمایانتر کنم.
«پسرک بی کبریت» در اصل برای استفاده به صورت نسخهی شنیداری نگاشته شد. این داستانک، نخستین بار در روز کریسمس ۲۰۰۸ در برنامهی «حساب همهچیز شده» از رادیوی عمومی ملی توسط خودِ نویسنده به اجرا درآمد.
در پایان سپاسگزاری میکنم از کاسی جونز، اندی نیومان، جرمی نیوسباوم، ویلیام ریس، تیمی بیهمتا از با استعدادهای دوران؛ از سوزان والیدنا و اشلی برایان، که بستر لازم را برایم فراهم ساختند: و از الن سیلوا در رادیوی عمومی ملی، که از من دعوت کرد تا برای تعطیلات کریسمس و سال نو فرصت خلق داستانی تازه را داشته باشم.
گرگوری مگوایر
آوریل ۲۰۰۹
[1] Matchless
[2] The Little Match Girl
[3] Hans Christian Andersen
[4] New Year's Eve : شب ۳۱ دسامبر و شروع سال نو میلادی
[5] Christmas Eve : ۲۴ دسامبر و تولد عیسی مسیح
[6] The Little Mermaid
[7] The Ugly Duckling
[8] The Steadfast Tin Soldier
-
مؤلف/ مؤلفان
-
مترجم/ مترجمان
-
ناشر
-
سال انتشار۱۳۹۸
-
نوبت چاپیکم
-
تعداد صفحات۵۲
-
نوع چاپتک رنگ با کاغذ تحریر
-
قطع کتابرقعی (۲۱×۱۴.۵)
-
نوع جلدشومیز
-
شابک۹۷۸-۶۲۲-۶۰۲۰-۵۱-۰
-
دستهبندی محتوایی
دربارهی نویسنده:
گرگوری مگوایر (GREGORY MAGUIRE) نویسندهی پرفروشترین کتابها و نگارندهی آثاری چون «اعترافات یک ناخواهری زشت»، «گم شده»، «ای آینه، ای آینه»، و «سالهای شریر» است؛ مجموعهای شامل داستانّهای «شریر»، «مادر-عفریته»، و «شیری در میان مردم». «شریر»، اکنون یک اثر کلاسیک محبوب است که پایه و اساس نمایش موزیکالی با همین نام و برندهی جایزهی «تونی اوارد» را تشکیل داده است. مگوایر – هم در میهناش و هم در خارج از کشور – در باب هنر، ادبیات، و فرهنگ سخنرانیهای فراوانی ارائه کرده است. او به همراه خانوادهاش نزدیک بوستون، در ماساچوست زندگی میکند.
کامروا ابراهیمی (مترجم، شاعر، ترانهسرا و مدرس زبان انگلیسی) زادهی ۲۴ بهمن ماه ۱۳۶۲ کارشناس مترجمی از دانشگاه بوعلیسینای همدان و کارشناس ارشد مترجمی از دانشگاه خوارزمی تهران است. وی ترجمهی عملی را همزمان با سال دوم تحصیل در مقطع کارشناسی مترجمی زبان و در سال ۱۳۸۶ با ترجمهی رمان «همه چیز فرو میپاشد» نوشتهی «چینوا اچهبی» آغاز کرد که این اثر پس از ۴ سال انتظار در سال ۱۳۹۰ مجوز انتشار گرفت و با اعمال تغییراتی توسط نشر افراز به چاپ رسید. این مترجم از آن زمان در حوزههای مختلف و متنوعی دست به ترجمه و تالیف زده است که از جملهی آنها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- «اتاقهای آپارتمان» (۱۳۹۱)، «چشماندازهای جدید؛ کافیشاپ و رستورانها» (۱۳۹۲) در حوزهی طراحی داخلی و معماری
- «زیست شناسی زبان؛ گفتاری پیرامون خاستگاه بیولوژیک» (۱۳۹۱) به همراه دکتر علی جهانگرد (دانشگاه صنعتی شریف) و دکتر حسین موثق (دانشگاه بوعلی سینا) در حوزهی زبانشناسی
- «سرمایهگذاری و توسعهی املاک» (۱۳۹۴) در حوزهی ساخت و ساز و کسب و کار
- «قلب شب زدهی من» (۱۳۹۴) مجموعهی شعری از گئورگ تراکل در حوزهی ادبیات
- تالیف «کتاب تحلیلی زبان خارجی تخصصی ۱ » (ویژه دانشجویان کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی) (۱۳۹۵ و ۱۳۹۶) در حوزهی آموزش
- «وقتی کسی را دوست میداری» ترجمهی مجموعهی شعری در حوزهی ادبیات اثر «کریستین ریورا»
- ترجمهی «پسرک بیکبریت» نوشتهی «گرگوری مگوایر» در حوزهی ادبیات کودک
- و مجموعهی شعرهای کوتاهی از خود او با عنوان «تنهایی را از من نگیر»
وی هم اکنون به عنوان مترجم در نشریه و سایت «بازده» به عنوان مترجم مشغول فعالیت است و در همین حال به کار ترجمه و پژوهش و تالیف و تدریس نیز میپردازد. از علاقمندیهای این مترجم شعر و ادبیات است که از سال ۱۳۷۶ پرداختن به آن را آغاز کرده و تا به امروز ادامه داده است.
شما هم می توانید دیدگاهتان را بنویسید.
دیدگاه شما برای ما مهم است.
امتیاز کاربران به : پسرک بیکبریت
فهیمه رنجبر :
سلام. باید کتاب جالبی باشد. منتظر چاپ آن هستم. سپاس
سلام دوست عزیز، بله همینطوره، کتاب جذاب و خوانی هست و بزودی منتشر خواهد شد، خلاصهای از کتاب را میتوانید به رایگان دانلود و مطالعه کنید، امیدواریم از مطالعه آن لذت ببرید